शंघाई - चीनी सोशल मीडिया दिग्गज टेनसेंट होल्डिंग्स लिमिटेड ने मंगलवार को कहा कि वह अपने चैट ऐप वीचैट पर एक "ट्रांसलेशन बग" को ठीक कर देगा, जो अलग-अलग गैर-सीक्वेटर्स भेजता है जब देश के झंडे टेक्स्ट संदेश के माध्यम से इनपुट किए जाते हैं।
रॉयटर्स पुष्टि नहीं कर सका कि पहली बार गड़बड़ी कब सामने आई या इसकी उत्पत्ति हुई, हालांकि उपयोगकर्ताओं द्वारा इसकी रिपोर्ट मंगलवार को ट्विटर पर व्यापक रूप से प्रसारित होने लगी।
एक ध्वज का प्रतिनिधित्व करने वाले इमोटिकॉन के साथ एक संदेश भेजना, और फिर चीनी से अंग्रेजी में वीचैट की ऑटो-अनुवाद सुविधा का उपयोग करके, अंग्रेजी भाषा के संदेश उत्पन्न होते हैं जो कभी-कभी उस देश का मजाक उड़ाते हैं जो ध्वज का प्रतिनिधित्व करता है, हालांकि अक्सर इसका कोई स्पष्ट अर्थ नहीं होता है।
Tencent के एक प्रवक्ता ने एक बयान में रॉयटर्स को बताया, "हम वीचैट पर एक अनुवाद बग को ठीक करने के लिए तत्काल कार्रवाई कर रहे हैं।"
"हम उन उपयोगकर्ताओं की सराहना करते हैं जिन्होंने इसे ध्वजांकित किया और किसी भी असुविधा के लिए क्षमा चाहते हैं। हम अपने उत्पादों और सेवाओं में सुधार करना जारी रखेंगे।"
कई देशों के झंडों को इनपुट करने से अनुवाद में गैर-सीक्वेटर्स मिले, लेकिन एक उदाहरण जिसने ट्विटर पर बहुत चर्चा की, वह था कनाडा के झंडे के लिए इमोजी का ऑटो-अनुवाद, जिसमें अंग्रेजी शब्द "वह जेल में है" निकला।
पिछले साल, कनाडा ने संयुक्त राज्य अमेरिका के अनुरोध पर चीनी तकनीकी दिग्गज हुआवेई टेक्नोलॉजीज के सीएफओ और इसके संस्थापक की बेटी मेंग वानझोउ को गिरफ्तार किया था, जिसने उस पर कथित रूप से बैंक धोखाधड़ी करने का आरोप लगाया था।
चीन ने दो कनाडाई नागरिकों, पूर्व राजनयिक माइकल कोवरिग और व्यवसायी माइकल स्पावर को उनकी गिरफ्तारी के तुरंत बाद हिरासत में लिया और उन पर राज्य के रहस्यों को इकट्ठा करने का आरोप लगाया।
बीजिंग में कनाडाई दूतावास ने टिप्पणी के लिए रॉयटर्स के अनुरोध का तुरंत जवाब नहीं दिया।
गड़बड़ी के अन्य उदाहरणों में म्यांमार के लिए ध्वज को इनपुट करना शामिल था, जिससे अनुवाद में "जैकस" वाक्यांश निकला। बोस्निया ने वाक्यांश "वह एक कोमा में है" और अर्जेंटीना ने "आप प्यार में हैं" वाक्यांश उत्पन्न किया।
(जोश होर्विट्ज़ और पेई ली द्वारा रिपोर्टिंग; बीजिंग में कॉलिन कियान द्वारा अतिरिक्त रिपोर्टिंग; सुसान फेंटन द्वारा संपादन)